Noticias

Traducir el mundo: diálogos entre la traducción y la poesía

El Encuentro Distrital de Escrituras Creativas tendrá como invitados a reconocidos escritores, quienes hablarán sobre retos en la escritura.
Elisa Díaz
Contenido

Los retos creativos de la poesía y de la traducción serán el tema de conversación del próximo Encuentro Distrital de Escrituras Creativas - EDEC, que tendrá como invitados a los escritores Elisa Díaz Castelo (Ciudad de México) y Adalber Salas Hernández (Caracas), quienes dialogarán sobre sus experiencias como autores y coautores, la imagen poética y otros gajes del oficio interpretativo. 

Este encuentro tendrá lugar el miércoles 7 de septiembre a las 6:00 p.m. en el auditorio Rogelio Salmona del Fondo de Cultura Económica y será moderado por  Karonlains Alarcón y Henry Gómez, directores de la Red de Talleres Locales de Escritura  del Instituto Distrital de las Artes - Idartes.

De acuerdo con Adriana Martínez, gerente de Literatura de Idartes, “este espacio  convoca a escritores y especialistas en temas relacionados con la creación literaria, quienes a través del diálogo ofrecen herramientas y estrategias que buscan fortalecer y cualificar el proceso de escritura de los asistentes”.

Precisamente, con el propósito  de fortalecer esta cualificación, los invitados  hablarán y darán algunos ejemplos prácticos sobre cómo hacer  divulgación de las letras en diferentes idiomas. Además, se llevará a la mesa la discusión sobre  el panorama actual de la poesía latinoamericana y se harán algunos aportes sobre cómo estos autores llegaron a destacarse en este medio. 

En ese sentido, Elisa Díaz Castelo,  ganadora del Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2020 por  El reino de lo no lineal, del Premio Nacional de Poesía Alonso Vidal 2017 por Principia y del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria 2019 por Cielo nocturno con heridas de fuego, de Ocean Vuong, señala a la revista Tierra Adentro de México que para el desarrollo de este oficio “es muy imponente leer a grandes poetas como T. S. Eliot, Yeats o Auden, etc. Estar en contacto con ellos inhibió mi propia escritura. Creí que me iba a dedicar a la crítica, y fue saliendo de la carrera cuando dejé de tener estas figuras imponentes”. 

Con respecto a su labor como traductora, Díaz Castelo explica que “en un futuro me gustaría ser poeta y traductora. Yo me inicié escribiendo en inglés, y me gustaría seguir escribiendo en los dos idiomas, traducir al español, que es mi lengua materna. Ahora, en mi experiencia como traductora del libro de Ocean Vuong aprendí que uno no puede traducir todos los sentidos, es decir, todo lo que denota una idea o una serie de palabras, y entonces tiene que escoger si traducir en el sentido literal o bien, el ritmo, y lo que el ritmo está sugiriendo también, porque este crea un significado”.

A las reflexiones de la mexicana se articulará Adalber Salas Hernández, autor de los libros Salvoconducto,  Premio de Poesía Arcipreste de Hita; Mínimos, La ciencia de las despedidas y de los volúmenes de prosa Clarice Lispector: el lugar de la poesía, Isolario, Palabras sin dueño. Ha publicado traducciones de Marguerite Duras, Antonin Artaud, Charles Wright, Mário de Andrade, Hart Crane, Pascal Quignard, Mark Strand, Louise Glück y Yusef. 

 

El anterior contenido ¿ha sido de utilidad?
3 + 6 =
Resuelva la operación matemática planteada y escriba el resultado. Ejemplo, 1+3, escriba 4
Etiqueta